Sunday, 10 April 2011

Fukushima: Through a glass darkly

Kusa no to mo           Even a thatched hut
sumikawaru yo zo      may change with a new owner
hino no ie                   into a doll's house

 from  a haiku poem in Oku no Hosomichi (奥の細道) by Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) (1644 – 1694)

The politicians are "trying very very hard not to lie without telling the truth," Noriko Hama, Vice Dean of Doshisha University in Kyoto. (March 2011)  
                                                                                                                                                               Official statements are a form of haiku or senryu in Japan. They exist in themselves without commentary because the commentary is encapsulated within the substance of the statement. Shops often write on their door, 「都合により、閉店致しました」.This translates as we have closed because of 'circumstances' since japanese use ambiquity to avoid offence.

Three poems by Ncube and Romeo Moreno summarize the current official view on the Fukushima nuclear situation.

Be Careful Out There (Cathy Ncube)
be careful out there
there are cameras near you
that showcase your life

Before You Recognize Them ( Cathy Ncube)
Sometimes the whole world
has to see your faults  before
you recognize them

Lack of Guidance (Raul Moreno)
Ship without rudder,
On the sea of influence:
Direction unknown.

No comments:

Post a Comment