Showing posts with label japan. Show all posts
Showing posts with label japan. Show all posts

Tuesday, 9 August 2011

Learning English 英語の学習


englishu by takadashinji2


  Here’s a segment on learning English for Japanese speakers from a popular TV program in Japan called “Sekaiichi Uketai Jugyou” which translates as “The world’s best class” and I found it on the Japan probe website. The task for the contestants is to order food items in a mock restaurant using English but they make mistakes by using katakana words instead of the proper English ones so the “waiter” delivers what they explicitly ordered instead of what they think that they ordered. Katakana (片仮名, カタカナ or かたかな) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana,  kanji, and in some cases the Latin alphabet (rōmaji). The word katakana means "fragmentary kana", as the katakana scripts are derived from components of more complex kanji. Each kana represents one mora (a unit in phonology that determines syllable weight, which in some languages determines stress or timing). Each kana is either a vowel such as "a" (); a consonant followed by a vowel such as "ka" (); or "n" (), a nasal sonorant which, depending on the context, sounds either like English m, n, or ng ([ŋ]), or like the nasal vowels of French. It is used mainly for transcription or loan words from other languages.
  In the segment, one contestant asks for “mikkusu sando” (ミックスサンド) thinking that they want a mixed sandwich when the waiter brings mixed sand which sounds more like the request. Other requests are shu kurimu” (シュークリーム) which may sound like shoe cream but is actually an order for a “cream puff.” The Japanese word is actually based on the French word for “cream puff” which is “Chou à la crème.” “gamu shiroppu” (ガムシロップ) is a syrup sweetener and not chewing gum while aisu kohi” (アイスコーヒー) is iced coffee. The  segment also comments that while iced coffee is a new arrival in America it has been common in Japan for over a hundred years

Monday, 1 August 2011

Japanese Sweets日本のお菓子




  I thought that I’ve seen all of the types of Japanese candy but this one is really crazy as you can see from the video. The usual sweets are called wagashi (wa = Japanese and gashi = sweets) while western sweets are called yogashi. Most wagashi contain beans, wheat flour, sugar, rice and rice flour.

Tuesday, 5 July 2011

Duck face

Perfect Ahiru-guchi



  I was taking a picture of one of my daughters last week and she gave me a Duck face. This is one of those cute Japanese behavioral memes that needs to stay in Japan. From CNN International:

“Ahiru-guchi -- 'duck mouth' -- is a term used in Japan to describe a special lip formation said to be a common trait for beautiful women and men. Much like a common mallard, the perfect duck mouth has lips that jut out a bit from the face and purse slightly to create an adorable pouty look. Usually the lips' protruding is caused by 'yaeba' double teeth -- the cutesy dental malformation that idols must have to become popular.”

   I not even going to show a picture of “yaeba” and it’s not cutesy. Ahiru-guchi is one of a number of submissive gestures that Japanese women use to attract men. Here’s a list. This meme seems to be increasing lately and here is a frequency plot of the use of the term “Duck face” on Goggle.


Friday, 1 July 2011

Japanese cellphone commercial



  I wish that more commercials were like this one for a Japanese cellphone. Original and imaginative
A nice break before my heavy duty analytical posts are finished.

Tuesday, 14 June 2011

It’s Chinese to me.

Mickey Mouse false cognate in kanji?



Def: False cognates are pairs of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. That is, they appear to be, or are sometimes considered, cognates, when in fact they are not.

Japanese kanji and Chinese ideograms have many false cognates. The (世論 kanji) What Japan Thinks  website came up with a list of the more interesting ones. In a June post, I talked in a humorous manner about the Tepco logo as really a false kanji cognate for the Mickey Mouse symbol.

Ranking result
Q: What kanji were you surprised to learn the Chinese meaning of? (Sample size=1,070)
Rank
Kanji
Japanese meaning
Chinese meaning
Score
1
挨拶
Greetings
Torture
100
2
手紙
Letter
Toilet paper
80.7
3
愛人
Lover
Wife
74.6
4
Daughter
Mother
64.9
5
下水
Sewage
Pig guts boiled in spices
63.7
6
切手
Postage stamp
To cut one’s hand
47.3
7
汽車
Steam train
Car
46.2
8
暗算
Mental arithmetic
To conspire a plot
40.0
9
勉強
Study
Force someone to do something against their will
38.7
10
邪心
A wicked heart
Dreaming
35.0

Sunday, 10 April 2011

Fukushima: Through a glass darkly


Kusa no to mo           Even a thatched hut
sumikawaru yo zo      may change with a new owner
hino no ie                   into a doll's house

 from  a haiku poem in Oku no Hosomichi (奥の細道) by Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) (1644 – 1694)

The politicians are "trying very very hard not to lie without telling the truth," Noriko Hama, Vice Dean of Doshisha University in Kyoto. (March 2011)  
                                                                                                                                                               Official statements are a form of haiku or senryu in Japan. They exist in themselves without commentary because the commentary is encapsulated within the substance of the statement. Shops often write on their door, 「都合により、閉店致しました」.This translates as we have closed because of 'circumstances' since japanese use ambiquity to avoid offence.
 
 

Three poems by Ncube and Romeo Moreno summarize the current official view on the Fukushima nuclear situation.

Be Careful Out There (Cathy Ncube)
 
be careful out there
there are cameras near you
that showcase your life

 
Before You Recognize Them ( Cathy Ncube)
 
Sometimes the whole world
has to see your faults  before
you recognize them

Lack of Guidance (Raul Moreno)
 
Ship without rudder,
On the sea of influence:
Direction unknown.